日语老婆怎么写 第1篇
当「妻」过于生硬,而「女房」「家内」才是明显的老旧腐朽,日本男性又该怎么开口称自己的妻子才好?
在语法上,只有「嫁」这一个选择。
但如此,窪田正孝也被「嫁警察」逮住了——他在一期节目中说,一次自己和「嫁」一起做酱油,「嫁」做出来的和自己做的颜色完全不一样。
其实,他先说了「奥さん」,然后又改口说「嫁」。
因为他意识到了称呼自己的妻子为「奥さん」,在文法上是不对的。(因为日语中的「奥さん」是对他人妻子的敬称)
上文提到的齋藤孝也表示,「奥さん」本来是不能用来叫自己的妻子的,但是现在却有越来越多的人这么用。
日语老婆怎么写 第2篇
常会在日本影剧中看到忙碌的家庭主妇,对着下班回家的先生说「あなた、お风吕にする?それともご饭が先?」(老公,想先洗澡还是先吃饭?),称呼老公为「あなたanata」似乎已变成一种刻板印象,让人容易误以为「あなたanata」有「老公」或是「亲爱」的意思,其实完全没有!
「あなたanata」一词在古代其实是由「あの人a no hito」的尊称「贵方anata」所演变而来,有「彼方之人」的意思,用第三人称视角的距离感,来带出尊敬的意思,后来逐渐转变为妻子对丈夫的称呼,意即将丈夫视为最重要的对方、又保持着敬远的关系(但主要是女方对男方,丈夫不会这样称呼妻子)。不过在现代日本社会中,已经越来越少人妻会叫老公「あなた」了。曾有网站针对20至70岁女性做普查,发现叫老公「あなた」的只有!
日语老婆怎么写 第3篇
从上文的妻子称呼选择投票中可以看出,日本20岁以下的年轻人中,最流行的叫法竟然是「嫁」。
难道是当代日本草食男的昭和之魂复苏了吗?
怎么可能。
如今大家用的「嫁」,其实是关西搞笑艺人的出圈,而带火的词汇。
关西的落语大家月亭可朝认为,讲笑话的人如果用「妻」这个称呼,就过于生硬了。
而「うちの嫁はん」则是一个很亲切的词汇。
现在的年轻搞笑艺人用的「嫁」,应该是从这里演变而来的吧」(用中文类比,相当于“我的妻子”和“我媳妇儿”的区别。一个说相声的人,张口闭口“我的妻子”,确实有点过于生硬了)
也就是说,现在的年轻人(包括我以前)在使用「嫁」这个词的时候,是没有所谓”旧时代的思想“在里面的(这点我可以打包票),而是来自关西腔中对妻子亲切的称呼——「嫁」的词义早已发生了变化。
铃木孝夫在著作《语言和文化》(『ことばと文化』)就写过,日语中的人称含义是随着时代一直在变化的。
例如曾经的敬语「貴様」,如今却成了干架前的谩骂。(篇幅限制不便展开,这本书的内容很有趣,挖个坑)
如果担心「嫁」代表了封建思想,那又有几个人在自称「僕」的时候,想要表达“我是你的男仆”这个意思呢?
表达是需要出口的。
日语老婆怎么写 第4篇
去年,日本演员松山研一(曾出演_的“L”)在综艺节目『火曜日惊喜』中,
用「嫁(よめ)」来称呼了自己的妻子小雪,结果引来了互联网上批判的声音。
批评者认为,将自己的妻子称为「嫁」,是男尊女卑的体现。
我看到之后心头一惊——我就用过「嫁」这个字来称呼菜女士(当然丝毫没有“男尊女卑”的意思),是我错了吗?
于是赶紧查了一下,发现网上有许多人声讨明星、知名企业家等,批判他们称自己配偶为「嫁」。
声势浩荡,其中过激的,还被谑称为『嫁警察』。
除了松山研一,还有窪田正孝、瑛太,都被曝过去(或现在)称呼自己妻子为「嫁」。
批评者中不乏高级知识分子,例如茂木健一郎,就发推表示——“我非常讨厌「嫁」这样的表述”
但随后,茂木本人就被挖出曾经在推特上反复使用「嫁」这个字眼。
对此他辩解:当时是在一种“宅文化”的语境下使用的,和这回自己批评的现象无关。
“宅文化”,成了茂木手中的挡箭牌——自己射出去的箭。
可以看到,「嫁」这个称呼,在日本确实有很大的争议。
那么「嫁」这个字,究竟有什么原罪,需要被如此声讨?
其实看到这里大家或多或少——只要稍作思考——都会有点眉目。
中文中,「嫁」作为动词,意思是女性被纳入男性家族。
这显然是古旧的封建习俗了。
在中文语境中,我从来不会用“我娶了菜女士”,或者“菜女士嫁给我”这样的说法。
这种不用,是潜意识的。